←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said she: "This, then, is he about whom you have been blaming me! And, indeed, I did try to make him yield himself unto me, but he remained chaste. Now, however, if he does not do what I bid him, he shall most certainly be imprisoned, and shall most certainly find himself among the despised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
She said, “This is the one for whose love you criticized me! I did try to seduce him but he ˹firmly˺ refused. And if he does not do what I order him to, he will certainly be imprisoned and ˹fully˺ disgraced.”
Safi Kaskas   
She said, “Here is the one you blamed me for. I sought to seduce him, but he firmly refused. Now, if he does not do what I order, he will be put in prison and will be humiliated.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَتۡ فَذَ ٰلِكُنَّ ٱلَّذِی لُمۡتُنَّنِی فِیهِۖ وَلَقَدۡ رَ ٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَىِٕن لَّمۡ یَفۡعَلۡ مَاۤ ءَامُرُهُۥ لَیُسۡجَنَنَّ وَلَیَكُونࣰا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِینَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
qālat fadhālikunna alladhī lum'tunnanī fīhi walaqad rāwadttuhu ʿan nafsihi fa-is'taʿṣama wala-in lam yafʿal mā āmuruhu layus'jananna walayakūnan mina l-ṣāghirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
She said, "That (is) the one, you blamed me about him. And certainly I sought to seduce him, [from] [himself] but he saved himself, and if not he does what I order him, surely, he will be imprisoned and certainly will be of those who are disgraced."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said she: "This, then, is he about whom you have been blaming me! And, indeed, I did try to make him yield himself unto me, but he remained chaste. Now, however, if he does not do what I bid him, he shall most certainly be imprisoned, and shall most certainly find himself among the despised
M. M. Pickthall   
She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
She said, “This is the one for whose love you criticized me! I did try to seduce him but he ˹firmly˺ refused. And if he does not do what I order him to, he will certainly be imprisoned and ˹fully˺ disgraced.”
Safi Kaskas   
She said, “Here is the one you blamed me for. I sought to seduce him, but he firmly refused. Now, if he does not do what I order, he will be put in prison and will be humiliated.”
Wahiduddin Khan   
She said, This is he about whom you have been blaming me! And, indeed, I did try to make him yield to me, but he was unyielding. Now, however, if he does not do as I bid him, he shall certainly be put in prison and be humiliated
Shakir   
She said: This is he with respect to whom you blamed me, and certainly I sought his yielding himself (to me), but he abstained, and if he does not do what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly be of those who are in a state of ignominy
Dr. Laleh Bakhtiar   
She said: This is he about whom you (f) blamed me. And, certainly, I solicited him, enticing him to evil, but he preserved himself from sin. And now if he accomplishes not what I command, he will, certainly, be imprisoned and will be among the ones who are disgraced.
T.B.Irving   
She said: "Well this is the person whom you blamed me for. Yes, I wanted to seduce him, and he held himself back! If he doesn´t do what I order him to, he´ll be jailed, and taken down a notch or two."
Abdul Hye   
She said: “This is he (young man) about whom you did blame me. Indeed I sought to seduce him, but he refused. Now if he does not do what I order him, he will certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced.”
The Study Quran   
She said, “This is the one on whose account you blamed me. I indeed sought to lure him from himself, but he remained chaste. And if he does not do as I command, he shall surely be imprisoned; and he shall be among those humbled.
Talal Itani & AI (2024)   
She said, “This is the one for whom you blamed me for. Yes, I tried to seduce him, but he firmly resisted. If he doesn’t do as I command him, he will be imprisoned and will become humiliated.”
Talal Itani (2012)   
She said, 'Here he is, the one you blamed me for. I did try to seduce him, but he resisted. But if he does not do what I tell him to do, he will be imprisoned, and will be one of the despised.'
Dr. Kamal Omar   
She said: “So this (is that young man) about whom you raised your eyebrows on me in blame; and I did seduce him against his inclination but he saved (himself from my passions). And if he does not do what I command him, he shall certainly be cast into prison and will surely become of those who are disgraced.”
M. Farook Malik   
She said: "Well, this is he about whom you blamed me. No doubt I seduced him, but he escaped. If he doesn’t do what I say, he will certainly be thrown into prison and be disgraced."
Muhammad Mahmoud Ghali   
She said, "Then that is (the affair) you blamed me for; and indeed I readily solicited him, yet he safeguarded (his chastity); and indeed in case he does not (perform) what I command him, indeed he will definitely be imprisoned, and indeed he will (really) be of the ones belittled."
Muhammad Sarwar   
She said, "This is the one on whose account you subjected me to all this blame. I tried to seduce him but he abstained. If he does not yield to me, I shall order him to be locked up in prison to make him humble."
Muhammad Taqi Usmani   
She said, .This is the one about whom you reproached me. Yes, I seduced him, but he abstained. And should he not follow my command, he shall be imprisoned and will be disgraced
Shabbir Ahmed   
The lady of the house said, "This is he about whom you blamed me. I tried to seduce him but he preserved himself. Since he thinks he is an angel, and remains adamant against my command, he shall be imprisoned and brought low. (And, now we have the evidence against him with marks on your hands. We will humiliate him)
Dr. Munir Munshey   
She said, "This is the one you were taunting me about! I did try to seduce him, but he got away! Now, if he fails to comply with my wishes, he will definitely land in prison and will have to face humiliation!"
Syed Vickar Ahamed   
She said: "Before you, there is the man about whom you blamed me! I wanted to seduce him from his (true) self but he refused (himself by being guiltless)! And now, if he does not act by my command, he will certainly be thrown into prison, and (he will) be from the lowliest!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
She said: "This is the one whom you blamed me for, and I have seduced him from himself but he refused. And if he does not do as I command him, he will be imprisoned, and he will be one of those disgraced."
Abdel Haleem   
She said, ‘This is the one you blamed me for. I tried to seduce him and he wanted to remain chaste, but if he does not do what I command now, he will be put in prison and degraded.’
Abdul Majid Daryabadi   
She said: that then is he in regard to whom ye reproached me. Assuredly solicited him against himself but he abstained; and if he doth not that which I command him, he shall surely be imprisoned and he shall surely be of the degraded
Ahmed Ali   
She said: "This is the one you blamed me for. I did desire his person, but he preserved himself from sin. Yet in case he does not do my bidding he will be put into prison and disgraced."
Aisha Bewley   
She said, ´You see! It´s him you blamed me for. I tried seducing him but he refused. If he does not do what I order him, he will be put in prison and brought low.´
Ali Ünal   
She said: "This is the one about whom you have been taunting me. And, indeed, I did seek to enjoy myself by him, but he was resolute in his chastity. Yet if he continues to refuse what I command him, he shall certainly be imprisoned, and shall certainly find himself among the humbled!"
Ali Quli Qara'i   
She said, ‘He is the one on whose account you blamed me. Certainly I did solicit him, but he was continent, and if he does not do what I bid him, surely he shall be imprisoned and be among the abased.’
Hamid S. Aziz   
Said she, "There before you is he about whom you blamed me. I did seek to seduce him for his person, but he did save himself firmly, guiltless. But now if he does not what I bid him he shall surely be cast into prison and shall surely be among those
Ali Bakhtiari Nejad   
She said: “This is the one whom you blamed me about him, and I certainly wanted to seduce him but he resisted, and if he does not do what I order him, he shall be imprisoned, and he will certainly become of the belittled ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
She said, “There before you is the man for whom you blamed me. I did seek to seduce him from himself but he firmly saved himself guiltless, and now, if he does not as I wish, he will certainly be cast into prison, and be of the company of the hardest.
Musharraf Hussain   
Then she said, “That’s the one you blamed me for. I tried to seduce him, but he held back. However, if he doesn’t do as I tell him now, he will go to prison and be disgraced.
Maududi   
She said: "So now you see! This is the one regarding whom you reproached me. Indeed I tried to tempt him to myself but he held back, although if he were not to follow my order, he would certainly be imprisoned and humiliated."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Shesaid: "This is the one whom you blamed me for, and I have seduced him from himself but he refused. And if he does not do as I command him, he will be imprisoned, and he will be one of those disgraced."
Mohammad Shafi   
She said, "This is the man whom you blamed me about. And I did certainly seek to seduce him, but he resisted. And if he does not do my bidding, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly suffer the ignominy."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Zalikha said, 'then this is he about whom you used to reproach me, and no doubt, I desired to allure his heart' then he preserved himself. And no doubt, if he will not do what I say to him, then necessarily he will be put in prison and surely he shall bear insult.
Rashad Khalifa   
She said, "This is the one you blamed me for falling in love with. I did indeed try to seduce him, and he refused. Unless he does what I command him to do, he will surely go to prison, and will be debased."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whereupon she said: 'Now you see, this is he on whose account you blamed me. Yes, I sought to seduce him, but he was unyielding. If he declines to do what I command, he shall be imprisoned and be one of the humiliated.
Maulana Muhammad Ali   
She said: This is he about whom you blamed me. And certainly I sought to seduce him, but he was firm in continence. And if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly be of the abject
Muhammad Ahmed & Samira   
She said: "So that (is) what you blamed/reprimanded me in him, and I had seduced/enticed him from himself so he held fast/protected himself from evil , and if (E) he does not make/do what I order/command him, he will be imprisoned (E) and (he) will be (E) from the lowly/humiliated ."
Bijan Moeinian   
The governor’s wife said: “This is the man that you blame me of falling in love with. I have tried to seduce him, but so far he has refused me. If he continues to refuse me, I will send him to jail to be disgraced.”
Faridul Haque   
She said, "This is he on whose account you used to insult me; and indeed I tried to entice him, so he safeguarded himself; and indeed if he does not do what I tell him to, he will surely be imprisoned, and will surely be humiliated."
Sher Ali   
She said, `And this is he whom you blamed me. I did seek to seduce him against his will, but he preserved himself from sin. And now if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned and become one of the humbled.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Zulaykha’s trick worked.) She spoke (at this juncture): ‘It is this (embodiment of light) you have been reproaching me for. It is, no doubt, I who sought to seduce him (under violent urge), but he remained firmly upright and did not yield. And if (even now) he does not do what I bid him, he will surely be put into prison and will certainly be disgraced.
Amatul Rahman Omar   
She said, `So (you have seen) this is he about whom you blamed me. I did seek to seduce him against his will, but he preserved himself (from sin), yet (I tell him aloud) if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he shall indeed be of the humiliated ones.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me (for his love), and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'So now you see, she said. 'This is he you blamed me for. Yes, I solicited him, but he abstained. Yet if he will not do what I command him, he shall be imprisoned, and be one of the humbled.
George Sale   
And his mistress said, this is he, for whose sake ye blamed me: I asked him to lie with me, but he hath constantly refused. But if he do not perform that which I command him, he shall surely be cast into prison, and he shall be made one of the contemptible
Edward Henry Palmer   
Said she, 'This is he concerning whom ye blamed me. I did desire him for his person, but he was too continent. But if he do not what I bid him he shall surely be imprisoned and shall surely be among the small!
John Medows Rodwell   
She said, "This is he about whom ye blamed me. I wished him to yield to my desires, but he stood firm. But if he obey not my command, he shall surely be cast into prison, and become one of the despised."
N J Dawood (2014)   
‘This is he,‘ she said, ‘on whose account you blamed me. I attempted to seduce him, but he was unyielding. If he declines to do my bidding, he shall be thrown into prison and shall be held in scorn.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
She said, “He is the one about whom you blamed me. I did seek to prevail with him about himself but he fortified himself [against me]. But if he does not do what I bid him, he will certainly be imprisoned and he will certainly be of those who are subdued.”
Munir Mezyed   
She said: ‘This is the one whom you blamed me. I sought to seduce and (to conquer) him, but he refrained. If it happens that he does not do what I command him to, he will definitely be imprisoned and disgraced.’
Sahib Mustaqim Bleher   
She said: so that is what you blamed me about and I did desire him but he resisted, and if he does not do what I command him, he will be imprisoned and will be of those humiliated.
Linda “iLHam” Barto   
She said, “This is the man about whom you blamed me. I did try to seduce him against his will, but he saved himself. Now, if he doesn’t do what I want, I will have him cast into prison to be among the criminals.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
She said, “Here he is—the one you blamed me for, and most surely I did seek to seduce him, but he safeguarded (his chastity). Yet if he does not do what I command him, he will most surely be imprisoned, and he will most surely become one of the dishonored.”
Irving & Mohamed Hegab   
She said: "Well this is the person whom you blamed me for. Yes, I wanted to seduce him, and he held himself back! If he doesn't do what I order him to, he'll be jailed, and taken down a notch or two."
Samy Mahdy   
She said, “So, this is what you blamed me for. And I already seduced him about himself, so he holds firmly (Refuse). And if he does not do what I order him, he will be imprisoned, and will be from the subdued ones.”
Sayyid Qutb   
Said she: 'This is he on whose account you have been me! Indeed I have tried to seduce him, but he guarded his chastity. Now, however, if he does not do what I bid him, he shall certainly be thrown in prison, and shall indeed be humiliated.'
Ahmed Hulusi   
(The wife of al-Azeez) said, “That is the one about whom you blamed me! And yes, I certainly tried to seduce him, but he sought to remain pure (and refused)! I swear, if he does not do as I order him, he will surely be imprisoned and be among the debased.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
She said: 'This is before you he about whom you did blame me! And indeed I sought to seduce him from his(pure)self, but he proved continent. And(now), if he does not do what I command him, he shall certainly be imprisoned, and will certainly be of the humiliated!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then, she said to them: "This is he on whose account you reproved me." "I wanted him to fulfill my desire but he refused, and unless he submits to my command and does what I want, he shall be put in prison and be incensed with multiplied humiliations."
Mir Aneesuddin   
She said, “That is the person with respect to whom you blamed me and I did seek to make him yield himself to me but he abstained, and if he does not do what I command him to do, he will definitely be imprisoned and he will be of those who are degraded.”
The Wise Quran   
She said, 'And that is the one concerning whom you blamed me. I desired him for his person, but he abstained. And surely if he does not do what I command him he will surely, definitely be imprisoned and will surely be among the little ones.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"
OLD Literal Word for Word   
She said, "That (is) the one, you blamed me about him. And certainly I sought to seduce him, [from] [himself] but he saved himself, and if not he does what I order him, surely, he will be imprisoned and certainly will be of those who ar
OLD Transliteration   
Qalat fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi faistAAsama wala-in lam yafAAal ma amuruhu layusjananna walayakoonan mina alssaghireena